000 -LEADER |
fixed length control field |
02821nam a22003972i 4500 |
CONTROL NUMBER |
control field |
sqtd3251119 |
CONTROL NUMBER IDENTIFIER |
control field |
SQTD |
DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION |
control field |
20190416093544.0 |
FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION |
fixed length control field |
181025s2018 nkca j 000 1 fre |
INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER |
International Standard Book Number |
9782897501402 (broché) |
CATALOGING SOURCE |
Original cataloging agency |
QMBN |
Language of cataloging |
fre |
Description conventions |
rda |
Transcribing agency |
QMBN |
Modifying agency |
SDM |
-- |
SQTD |
-- |
QMBM |
LANGUAGE CODE |
Language code of text/sound track or separate title |
fre |
-- |
eng |
-- |
alg |
Language code of original and/or intermediate translations of text |
fre |
AUTHOR NAME |
AUTHOR NAME |
Devarennes, Hélène, |
TITLE STATEMENT |
Title |
Une journée poney ! = |
Remainder of title |
Pemkiskahk'ciw ahahsis = A pony day ! / |
Statement of responsibility, etc |
[texte] Hélène deVarennes ; [illustrations et photos] Paul Lang ; [traduction] Opolahsomuwehs (Imelda Perley) |
VARYING FORM OF TITLE |
Title proper/short title |
Pemkiskahk'ciw ahahsis. |
VARYING FORM OF TITLE |
Title proper/short title |
Pony day. |
PHYSICAL DESCRIPTION |
Extent |
51 pages : |
Other physical details |
illustrations en couleur ; |
Dimensions |
22 x 28 cm. |
SERIES STATEMENT |
Series statement |
[Wabanaki] |
SUMMARY, ETC. |
Summary, etc |
Les dimanches, Joséphine a l'habitude de faire une longue marche en compagnie de son grand-papa jusqu'à l'étang aux canards. Le jour de son sixième anniversaire, celui-ci lui réserve toutefois une surprise: elle pourra faire le trajet à dos de poney! Ne sachant s'il s'agit d'une blague ou non, la fillette inspecte son grand-père, avant de se poser toutes sortes de questions: comment faire pour que le poney l'amène à l'étang et non à la maison, comment attacher une chaise sur son dos pour lui éviter de tomber ou comment placer un toit au-dessus de lui pour se protéger de la pluie? Quand elle se confie à son grand-papa, celui-ci éclate d'un rire qui la rassure, avant de lui montrer qu'elle portera un chapeau, tiendra une bride et montera sur une selle. [SDM] |
SUMMARY, ETC. |
Summary, etc |
Album au format allongé et à la couverture souple qui s'inscrit dans une collection normalement dédiée aux contes traditionnels des Premières Nations de l'est du Canada, mais qui propose ici un récit moderne mettant en scène une jeune fille et son grand-père, tous deux issus de la collectivité de Wolastoq, près de Fredericton au Nouveau-Brunswick. Ils prennent ainsi place au sein des dessins enfantins à l'encre et à l'aquarelle grâce à des collages photographiques, mais les jeux de perspective les rendent parfois plus grands que le poney avec lequel ils interagissent. Le texte répétitif est à la fois rédigé en français, en wolastoqey et en anglais. [SDM] |
LANGUAGE NOTE |
Language note |
Texte parallèle en français, anglais et la langue malécite (wolastoqiyiq). |
SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name as entry element |
Malécites |
SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name as entry element |
Grands-parents et enfants |
SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name as entry element |
Inquiétude |
SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name as entry element |
Imagination |
SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name as entry element |
Équitation |
SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name as entry element |
Poneys |
ADDED ENTRY--PERSONAL NAME |
Personal name |
Opolahsomuwehs, |
Relator term |
traducteur. |
ADDED ENTRY--PERSONAL NAME |
Personal name |
Lang, Paul |
Relator term |
illustrateur, |
-- |
photographe (expression) |
ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) |
Koha item type |
07. French Easy Reading |
LOCAL PROCESSING INFORMATION (OCLC) |
d |
FR E DEV |
c |
355 |